這一期想談一件私人的遭遇,說了可能有很多讀者知道;那即是五月二十四日,我應邀到台南國家文學館做一場百年來台灣小說研討會的演講。我自擬的講題是「台語文書寫與教育的商榷」,當我演講到差不多一半,聽眾席突然有人拉開大字報,做無聲的嗆聲:「台灣作家用中國話創作,無恥!」這東西沖著我來,對我來說實在是無聲勝有聲;我吞不下去。
事情的經過,這裡沒有篇幅可聊,我們就以大字報的內容來談。說真的,我的成長背景,和絕大多數人一道學來的是一樣,就是我們所謂的國語,我想寫些東西讓在台灣的讀者看得懂的話,我只會用國語來書寫。照嗆我的人來說,他指的我們大家現在都在使用的國語叫中國話。其實也有人說是北京話、普通話或叫華語。
戰後在台灣,因為國民政府大力推行的叫國語,它經過一段時間已經成形為在台灣島上,多數族群可溝通的平台語言,同時也悄悄地,無意間被我們特有的腔調變成台灣國語之外,語詞字彙也被我們將它在地化了。
比如說:你這個人很白目,事情交給你,你弄到凸槌,對方超不爽,跟他們談都喬不攏,他們說我唬爛,叫我麥擱……等等,當然還有很多台灣在地化的語詞字彙,我們說給北京人、上海人,或是其他華人聽,他們一定有聽沒有懂的,因為它在地化了,再下去會更有意思。
十六、十七世紀中南美洲(拉丁美洲)被西班牙和葡萄牙殖民之後,當地的男人幾乎被殺光,女人變成他們的性奴隸,整個的馬雅文明古國,還有印加文化,當然包括語言和文字,一時都被消滅了。整個中南美洲除了巴西和幾個小地區說葡萄牙語,其他的國家都說西班牙語,用西班牙字。
去年祕魯作家尤薩的代表作《狗與城市》得了諾貝爾獎,二十二年前哥倫比亞的馬奎斯,以他的代表作《百年孤寂》得了諾貝爾獎,其實中南美洲的作家已有五個人得了諾貝爾獎,這五位都是用西班牙殖民者的文字寫,但西班牙不敢說那是他們的文學,國際文壇也不這樣認為,更重要的是他們的國人不會罵得獎人無恥。當然,他們被迫使用的殖民者的語言,經過時間的洗禮都在地化了。
美國和英國打了獨立戰爭,贏了,獨立了,美國人並不因為如此,拒講英文,對英國的經典文學照樣敬重有加。有一位也是諾貝爾文學獎得獎人艾略特,他得獎過後,入籍英國籍,事後也沒有美國人罵他可恥。
目前世界上的四大語言,有英語、法語、西班牙語,華語也是其中之一,並且使用人口佔全世界人口的四分之一強,也就是說華語華文,就是那一位教授指的中國話,它已經可以和國際接軌了,除了語言的直接溝通之外,文字上也可翻過來翻過去,難道有這樣的功能的軌道,我們要把它撤了嗎?
假定我們採用某一種台語文,那還要多少年,建立一個專政的政府霸凌老百姓,才能讓老百姓從生活中普遍地掌握這樣的語文成果呢?這是文化,文化不是少數幾個人說了就算數,並在短時間之內即可創造起來的,還有時代也不同了,欺壓老百姓的時代已漸去漸遠了。
一段歷史所形成的事實,特別是文化方面形成的事物,到了無法挽回到從前時,只要我們自己的文化還有生命力,它就會把外來的東西在地化。語言文字本來是一種溝通的工具,問題是在我們使用語言文字這樣的工具,寫出什麼碗糕才會牽扯到可恥不可恥。
在台灣研究台語文的人有九種,羅馬拼音,或是漢羅並用也是其中的一種。當台灣還沒建立一套標準字和發音時,中小學已經各自為政開跑了,現在連老師都沒有,小孩子在學校學得很痛苦,老師教得沒信心,家長被小孩子問得吱吱唔唔,饒了罷,所以我講題的後頭加了「商榷」兩個字。
其實那一天被嗆可恥時,我不是為自己抱屈,我的憤怒是被打擾勸說不聽,真正的抱屈是為我們的作家,還有我們被日本殖民五十年,在這之間受殖民教育的楊逵、張文環、呂赫若、吳濁流等等許多台灣的前輩作家,他們都用日本話寫作,並且寫出很好的文學作品,成為我們這一期想談一件私人的遭遇,說了可能有很多讀者知道;那即是五月二十四日,我應邀到台南國家文學館做一場百年來台灣小說研討會的演講。我自擬的講題是「台語文書寫與教育的商榷」,當我演講到差不多一半,聽眾席突然有人拉開大字報,做無聲的嗆聲:「台灣作家用中國話創作,無恥!」這東西沖著我來,對我來說實在是無聲勝有聲;我吞不下去。
事情的經過,這裡沒有篇幅可聊,我們就以大字報的內容來談。說真的,我的成長背景,和絕大多數人一道學來的是一樣,就是我們所謂的國語,我想寫些東西讓在台灣的讀者看得懂的話,我只會用國語來書寫。照嗆我的人來說,他指的我們大家現在都在使用的國語叫中國話。其實也有人說是北京話、普通話或叫華語。
戰後在台灣,因為國民政府大力推行的叫國語,它經過一段時間已經成形為在台灣島上,多數族群可溝通的平台語言,同時也悄悄地,無意間被我們特有的腔調變成台灣國語之外,語詞字彙也被我們將它在地化了。
比如說:你這個人很白目,事情交給你,你弄到凸槌,對方超不爽,跟他們談都喬不攏,他們說我唬爛,叫我麥擱……等等,當然還有很多台灣在地化的語詞字彙,我們說給北京人、上海人,或是其他華人聽,他們一定有聽沒有懂的,因為它在地化了,再下去會更有意思。
十六、十七世紀中南美洲(拉丁美洲)被西班牙和葡萄牙殖民之後,當地的男人幾乎被殺光,女人變成他們的性奴隸,整個的馬雅文明古國,還有印加文化,當然包括語言和文字,一時都被消滅了。整個中南美洲除了巴西和幾個小地區說葡萄牙語,其他的國家都說西班牙語,用西班牙字。
去年祕魯作家尤薩的代表作《狗與城市》得了諾貝爾獎,二十二年前哥倫比亞的馬奎斯,以他的代表作《百年孤寂》得了諾貝爾獎,其實中南美洲的作家已有五個人得了諾貝爾獎,這五位都是用西班牙殖民者的文字寫,但西班牙不敢說那是他們的文學,國際文壇也不這樣認為,更重要的是他們的國人不會罵得獎人無恥。當然,他們被迫使用的殖民者的語言,經過時間的洗禮都在地化了。
美國和英國打了獨立戰爭,贏了,獨立了,美國人並不因為如此,拒講英文,對英國的經典文學照樣敬重有加。有一位也是諾貝爾文學獎得獎人艾略特,他得獎過後,入籍英國籍,事後也沒有美國人罵他可恥。
目前世界上的四大語言,有英語、法語、西班牙語,華語也是其中之一,並且使用人口佔全世界人口的四分之一強,也就是說華語華文,就是那一位教授指的中國話,它已經可以和國際接軌了,除了語言的直接溝通之外,文字上也可翻過來翻過去,難道有這樣的功能的軌道,我們要把它撤了嗎?
假定我們採用某一種台語文,那還要多少年,建立一個專政的政府霸凌老百姓,才能讓老百姓從生活中普遍地掌握這樣的語文成果呢?這是文化,文化不是少數幾個人說了就算數,並在短時間之內即可創造起來的,還有時代也不同了,欺壓老百姓的時代已漸去漸遠了。
一段歷史所形成的事實,特別是文化方面形成的事物,到了無法挽回到從前時,只要我們自己的文化還有生命力,它就會把外來的東西在地化。語言文字本來是一種溝通的工具,問題是在我們使用語言文字這樣的工具,寫出什麼碗糕才會牽扯到可恥不可恥。
在台灣研究台語文的人有九種,羅馬拼音,或是漢羅並用也是其中的一種。當台灣還沒建立一套標準字和發音時,中小學已經各自為政開跑了,現在連老師都沒有,小孩子在學校學得很痛苦,老師教得沒信心,家長被小孩子問得吱吱唔唔,饒了罷,所以我講題的後頭加了「商榷」兩個字。
其實那一天被嗆可恥時,我不是為自己抱屈,我的憤怒是被打擾勸說不聽,真正的抱屈是為我們的作家,還有我們被日本殖民五十年,在這之間受殖民教育的楊逵、張文環、呂赫若、吳濁流等等許多台灣的前輩作家,他們都用日本話寫作,並且寫出很好的文學作品,成為我們的文化遺產,一點也不可恥,還值得尊敬。
走筆到此,也該擱筆,祝大家身體健康,天熱注意中暑。
(本文與第38期《九彎十八拐》雙月刊同步刊出。首段的「這一期」即指稱該期月刊)
原文出處:中國時報 2011.7.19 藝文新聞 http://news.chinatimes.com/reading/11051301/112011071900507.html
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.