| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

「望春風」的語言

Page history last edited by judie35 12 years, 10 months ago

收錄自20110613臉書塗鴉牆留言,作者:林良哲

 

剛剛寫了一封EMAIL給李修鑑先生,他是台語流行歌「望春風」

歌詞作者李臨秋的兒子,現發表於下

 

李先生您好:

我是自由時報記者林良哲,今天在聯合報看見一篇文章,是以批評蔣為文為主,雖然我不是很認同蔣老師,但該文卻將您父親所寫的「望春風」歌詞說是「華語」。

請參考以下網址

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS2/6394846.shtml

我認為您父親的歌詞雖是以「漢文」書寫,卻是以台語發音,跟「華語」一點關係也沒有,最重要的識別,在於歌詞中的押韻,既然是歌詞一定會押韻,請問,「望春風」歌詞用台語朗讀時是有押韻的,但

若是以「華語」朗讀時,韻在那裡?

如果可以的話,我拜託您能出面澄清一下,不要讓這樣的聲音藉由您父親的歌詞,成為打擊台灣的工具,謝謝您!

 

後學 林良哲敬上

 

【說明】

 

其 實聯合報這位「資深記者」,根本連「望春風」的歌詞都抄寫錯誤,而其引用根據李臨秋晚年解釋所謂引用「西廂記」中「隔牆花影動,疑是玉人來」一事,也是 「天下文章一大抄」的大錯誤,我曾經訪問李修鑑先生,根據他所知,在1970年代時,音樂家林二前來訪問他的父親李臨秋,問及「望春風」歌詞由來,李臨秋 講是描述女子暗戀男子,沒想到林二的助理是一位外省籍人士,聽說是中文系畢業的,就問道是不是參考「西廂記」中「隔牆花影動,疑是玉人來」一句,李臨秋隨 口說,差不多啦!就這樣變成了「望春風」參考「西廂記」的歷史。

根據台灣古倫美亞唱片公司在1933年所出版的<望春風>(古倫美亞唱片編號80283)歌詞,應該是:「獨夜無伴守燈下,清風對面吹。十七八、未出嫁,見著少年家。果然標緻面肉白,誰家人子弟。想要問伊驚歹勢,心內彈琵琶。」

但這位聯合報記者寫的卻是「獨夜無伴守燈下/冷風對面吹/十七八歲未出嫁/看著少年家/果然標緻面肉白/誰家人子弟/想欲問伊驚歹勢/心內彈琵琶」。

錯誤一:是「清風」而非「冷風」;錯誤二:是「十七八」而非「十七八歲」;錯誤三:是「見著」不是「看著」。

 

【後續】

 

修鑑先生剛剛回覆如下:

 

林先生:

 

謝謝告知此事。今夜剛回國。

 

文章中有兩大錯誤:

 

1. 「望春風」歌詞是以「漢文」書寫,當然須用台語朗讀,才會有押韻,呈現台語之美。若以「華語」即所謂「胡化漢語」書寫則無法細膩描述少女懷春的羞澀心境,朗讀時更將扼殺上中古音的音韻之美。

 

2. 「望春風」創作與中國古典小說「西廂記」中「隔牆花影動,疑是玉人來」毫不相干,這種謠傳是來自當年「中國時報」採訪記者自我認知,僅可當作偶然的巧合。

「望春風」創作靈感來自於先父居家「淡水河」附近優美環境,黃昏落日映於河面倒影、河邊儷人散步倩影與1930年代社會主流思想「男女平權」的影響,以少年時期所學「漢文」書寫而成。

 

是否可安排自由時報記者作專訪駁斥聯合報文章,為台灣略盡棉薄。

 

李修鑑

2011.06.14

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.