| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

蚵仔煎與海蠣餅

Page history last edited by pektiong 12 years, 9 months ago

立報社論

 

最近有關「文字」的爭議特別多,一是成大台文系教師蔣為文接連的「嗆聲」行動所引起的論辯;一是馬英九總統要求政府機關移除簡體字網站,所有官方文件、網站都以正體字版本為主。

 

 

先說正、簡體之爭,原本主張「識正書簡」的馬總統突然獨尊正體字,不能說沒有選舉考量,面對民進黨「傾中」的指責,他自我檢查而高舉能與對岸劃清界線的正體字。但是在野黨不善罷干休,指證歷歷的說台灣小吃「蚵仔煎」已變成簡體字的「鸡蛋海蛎饼」,要求政府該出面管理,行政院也允諾會柔性勸導商家「沒必要」。本是中國「上層文學」和「貴族語言學」的正體方塊字,亦是蔣為文等人口中「殖民者的文字」,忽然成為最能展現台灣文化、最具有文字之美的象徵,無奈馬英九確實是過份的「選舉考量」,所以只好摸摸鼻子一路挨打。

 

 

再說蔣為文等人的「台文運動」,其實將漢字簡化,乃至拼音化的嘗試絕非始於此。「五四」期間即有不少學者主張以「拉丁化」文字替代漢字,其中魯迅因為主張「語言的大眾化」和「將文字交給一切人」,而認為難學難寫的方塊漢字是「愚民的利器」、是「勞苦大眾身上的結核」。魯迅認為文字本是從人民之間萌芽,卻被特權者所收攬,只有少數人懂,於是擁有「敬惜字紙」或「萬般皆下品,唯有讀書高」的「神聖性」,變成上層貴族等特權階級的專利。

 

 

不過蔣為文等「台文運動」的推動者,和「台文」企圖簡化、拼音化漢字的理念恰好相反,竟是以不斷「嗆聲」、將台文神聖化的方式在「推廣」台文,如此一來,台文反而脫離群眾,成為少有人懂(且壟斷檢定資格)又神聖不可侵犯的文字。同時,象徵中國封建文化的正體字,固然在台灣保存了下來,成為華人世界中的特色,然而所謂「文字之美」、「台灣文化」云云,向來都是特權階級的品味,夜市小販為了討生活而無暇一一為陸客介紹,索性放個「鸡蛋海蛎饼」的招牌,才是最生猛的台灣文化。

 

 

文字一旦神聖化,就失去了活力、失去了生命,隨之而來的是各種文字獄的災難:不書寫台文是「可恥」;不書寫正體字是「賣台」。但標舉文字神聖的特權階級也可能遭反噬,如同雍正年間因出題「維民所止」而落入文字禁網的科舉主考官。

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.